'The Fault in Our Stars' translated into Filipino


Posted at Jun 03 2014 12:57 PM | Updated as of Jun 03 2014 08:57 PM

MANILA – After “Twilight” and “The Vampire Diaries,” another bestselling book is now available in Filipino translation.

“The Fault in Our Stars” by John Green has been translated into Filipino by Danton Remoto, and is now sold at National Bookstore branches nationwide for P165.

In a post on its Facebook page, National Bookstore noted that “The Fault in Our Stars” has been translated into different languages such as Dutch, German, Spanish, French, Swedish, Chinese and Portuguese, among others.

The release of the Filipino edition of “The Fault in Our Stars” is just in time for the Philippine screening of the book’s film adaptation on June 5.

A line from the book read: “Hindi nga lang kami pinagtiyap ng tadhana. Ang amin ay isang epikong kwento ng pag-ibig.”

Photo from National Bookstore’s Facebook page

Filipino Internet users had mixed views over the translated bestselling book. While some see nothing wrong with the Filipino edition of “The Fault in Our Stars,” others looked down on the new material.

“The author wrote it in English. What the author writes is his soul. If you translate it in Pilipino then it’s not him already. It’s different, like someone is retelling the whole story in a whole new version. Get the point?” wrote Theo Sy on National Bookstore’s Facebook page.

Honey de Peralta replied to Sy, saying: “Hey, Theo. It’s common that books are translated into different languages. Most authors and their publishers like it this way because it increases readership.”

“I don’t get it. I’m not a fan of this book (yes, kill me!) But why so OA with all the no’s and why’s? For real? This book has been translated to many languages abroad. Why not in Filipino? Can you not?” wrote Ana Quiamco-Briones.

“You lose important things in translation. The characters aren’t the same, the witticisms, the wordplay, the puns, the overall feel of the novel. It won’t be exactly the same, and I think that’s worth saying ‘no’ for,” replied Nate Lacson.

Some, meanwhile, said the book should have been translated to “modern Filipino” so it can be easily understood by today’s youth.

“It’s sad that I’m not able to understand deep Filipino words. Context clues do not even work,” wrote Lester Acosta Sigabu.

“Well, I’m not against FIOS being translated in Tagalog. The only problem I have with this is why they didn’t translate it in modern Tagalog/Taglish that most teenagers and adults use today (in my observations with the excerpts from the book). They can relate more to the story with that than using really deep Tagalog words that haven’t been used since God knows when (Pinagtiyap? Seriously?). The book became popular because John Green has mastered the way teenagers/young adults talk and communicate with others and I think it will be to if translated nicely with young Filipinos’ modern vocabulary,” wrote Riza Mendoza.

In 2012, Philippine publishing house Precious Pages Corp. translated the vampire-themed novels “Twilight” and “The Vampire Diaries” into Filipino to give the books a more “local” feel.

Unlike the Filipino edition of “The Fault in Our Stars,” the translations of the two books used a combination of Tagalog and English statements.